SteFamille-600x200

C'est avec des chants traditionnels que le concert a commencé

De Atahualpa Yupanqui : Camino del indio

Caminito del indio,                            Petit chemin de l'indien,
sendero coya sembra’o de piedras.    sentier semé de pierres.
Caminito del indio,                            Petit chemin de l'indien,
que junta el valle con las estrellas.     qui unit la vallée aux étoiles.

Caminito que anduvo                        Petit chemin depuis toujours 
de sur a norte mi raza vieja              du sud au nord ma race t'a parcouru.  
antes que en la montaña                   Avant que sur la montagne
la pachamama se ensombreciera.      la Pachanama ne se fut obscurcie.

Cantando en el cerro,                       En chantant sur le mont,
llorando en el río,                             pleurant au bord de l'eau,
se agranda en la noche                     dans la nuit s'accroît
la pena del indio.                              la peine de l'indien.

El sol y la luna                                  Le soleil et la lune
y este canto mío                               et ce chant qui est le mien,
besaron tus piedras,                         ont caressé tes pierres,
camino del indio.                              chemin de l'indien !

Noémie Roig à la guitare, au charango,
au chant et aux percussions.Jean-Philippe Pinchon à l’accordéon.
         Elisabeth Soulas au chant, guitare et direction des choeurs,
dont les 20 choristes de Vocales.

Pajarillo verde (Petit oiseau vert) de Soledad Bravo

Pajarillo verde, cómo no quieres que llore, 
¿pajarillo verde, cómo no voy a llorar?
ay, ay, ay, si una sola vida tengo,
pajarillo verde, y me la quieren quitar
Petit oiseau vert, comment ne veux-tu pas que je pleure
petit oiseau vert, comment ne pas pleurer ? 
Ay, ay, ay, ay, si j'ai une seule vie 
petit oiseau vert, et ils veulent me l'enlever


Gacela del amor desesperado
(Gazelle de l'amour désespéré) de Frederico Garcia Lorca

La noche no quiere venir para que tú no vengas   
ni yo pueda ir.

Pero yo iré, pero tú vendrás
con la lengua quemada por la lluvia de sal.

El día no quiere venir para que tú no vengas
ni yo pueda ir.

Pero yo iré, pero tú vendrás
por las turbias cloacas de la oscuridad.

Ni la noche ni el día quieren venir
para que por ti muera y tú mueras por mí.

La nuit ne veut pas venir pour ne pas venir
Je ne peux pas y aller.

Mais j'irai, mais tu viendras
avec la langue brûlée par la pluie de sel.

Le jour ne veut pas venir pour ne pas venir
Je ne peux pas y aller.

Mais j'irai, mais tu viendras
à travers les égouts obscurs de l'obscurité.

Ni la nuit ni le jour ne veulent venir
pour que tu meures et tu meurs pour moi.

 

Dos palomitas suivi d'un solo d'accordéon

Dos palomitas se lamentaban llorando,
Y una a la otra se consolaban, diciendo :
¿Quién te ha cortado tus bellas alas, paloma?
¿O algún falsario ha sorprendido tu vuelo?
Ay, ay, ay... paloma...
¿O algun falsario ha sorprendido tu vuelo?

Deux petites colombes se lamentaient en pleurant
Et l'une et l'autre se consolaient en disant :
Qui a coupé tes belles ailes, ma colombe ?
Est-ce qu'un brigand t'aurait surprise en train de voler ?
Oh la la, ma colombe...
Est-ce qu'un brigand t'aurait surprise en train de voler ?

Canto de las ñustas (légende inca)

(ñustas : nom quechua des princesses de l'empire inca)

Quelques textes « sacrés » font aussi partie de ce répertoire Latino
comme : A la Huella (Sur la route... avec Marie et Joseph...)

A la huella, a la huella,
José y María,
por las pampas heladas
nardos y ortigas.

A la huella, a la huella,
cortando campo,
no hay cobijo ni fonda
sigan andando.

...

A la huella, a la huella,
José y María
con un Dios escondido,
nadie sabía.

A la huella, a la huella,
los peregrinos,
préstenme una tapera
para mi Niño.

...

Sur la route, la route,
Joseph et Marie,
Sur les plaines glacées
chardons et orties.

Sur la route, la route,
coupant à travers champs,
il n'y a ni abri, ni auberge,
la marche continue.

...

Sur la route, la route,
Joseph et Marie,
avec un Dieu caché,
personne ne savait.

Sur la route, la route,
les pèlerins :
prêtez-moi une cabane
pour l'enfant.

...

Prière à Marie : A vuestros pies madre

A vuestros pies, madre, llega un infeliz.
Cercado de angustia y de penas mil (Bis)...

A quien, dulce madre, podrán acudir.
Estos pobres hijos, a quien si no a ti. (bis)

A vos pieds, mère, un malheureux arrive
Rempli d'angoisse et de mille douleurs (Bis)...

A qui, douce mère, peuvent-ils aller. (Bis).
Ces pauvres enfants, à qui sinon vous. (bis)

Un "Agnus Dei" Latino

Festejo de Navidad... pour fêter Noël avec beaucoup d'entrain !

Dans cette deuxième partie le voyage en Amérique Latine avec "Camino Latino" continue.
“Camino  Latino” invite son public à redécouvrir un répertoire très en vogue  dans les années 70,     porté par des groupes et chanteurs latino américains comme les Quilapayun, la famille Parra, Mercedes Sosa, Victor Jara, Atahualpa Yupanqui, et bien d’autres….
Dans ces chansons colorées et émouvantes, aux rythmiques typiques, la mélodie tient une grande place. Elles ont souvent été des succès internationaux.

Créées dans un contexte social et politique marqué par des dictatures sanglantes et une misère lancinante, elles n’ont rien de désespéré, au contraire. Elles sont le témoignage de la foi et de l’élan de tous ceux qui n'ont pas voulu attendre que vienne du ciel "le règne de la Justice et de l’Égalité",
de ceux qui suivent avec obstination “le petit chemin de l’indien” qui peut gravir les plus  hautes montagnes,
de ceux qui rassemblent leurs pauvres trésors pour les offrir à un enfant porteur d’espoir,
de ceux qui pensent qu’une chanson peut “défendre la paix” et, à côté de la torture et de l’exil, disent avec force “Gracias a la vida”

 

 La misère, la violence, l'injustice mais aussi l'espoir
avec ceux qui, ensemble, essaient de construire un monde meilleur

  

(Hélas, les extraits s'arrêtent là alors qu'il y a eu probablement d'autres très beaux moments)

Un immense merci à chacun pour ce magnifique concert et à ceux qui se dépensent
au sein de l'association pour que les choses bougent et que l'espoir renaisse...

 

Merci aussi pour l'aide financière apportée pour aider des populations
à mettre en place des projets afin de se construire un bel avenir plein d'espérance.